THE NEW ROMAN MISSAL IN ENGLISH

 

By the end of the year, and probably a lot sooner than that, parishes throughout the English Speaking World will have implemented the New translation of the Roman Missal; the book which we use to celebrate Mass. 

 

Some of the principles behind the introduction of this new translation are:

 

1.    A strict adherence of the translation to the original Latin blueprint edition published by Rome. (the present missal we use was translated hurriedly in the late 1960s and in many areas has paraphrased sentences that don’t accurately capture the actual wording or the full subtle meaning of the Latin version which was and is the authorised prototype text. This means that some of the things that look like they have ‘changed’ were actually always there in the authorised Latin text version.

2.    An encouragement that we don’t aim our liturgy at everyday language, but foster a more other-worldly, church-based vocabulary that lifts one higher and encourages one’s breadth of vocab. 

3.    A more strict connection of the texts to their scriptural references.

4.    People everywhere throughout the world, irrespective of what language they speak, are using the same texts (carefully and rigidly translated). The translation of our mass that we have used over the last forty years has been reassessed and found to have a lot of paraphrasing and loose translation that does not always capture the accuracy of what is actually written in the “masterfile” or “prototype”  of the text, which is the Latin version.

 

 

PLEASE CLICK HERE FOR A LOOK AT HOW THE REVISED MASS WILL FLOW (MASS TEMPLATE)

 

 

‘New Mass ….’

An article extracted from the Majellan Magazine (January – March 2011, pages 15-18). By Michael Gilbert CSsR.

 

Our Mass is about to change. We have a new translation of the Roman Missal. Many of the words and phrases we use at Mass are different. However, the new translation will not affect the scripture readings, the prayer of the faithful or most of the hymns we sing. Most of the changes involve words spoken by the priest.

 

The most notable feature of the new translation is that it uses a more formal style of English. Sentences are longer; some sound ponderous. This is so because the new text adheres closely to the original Latin. The Latin prayers are crafted with a poetic vocabulary. They have a rhythm, sentiment and structure designed to be more pleasing to the ear.

 

The use of formal language is intended to help us worship God more worthily and with noble dignity. This formal language is somewhat removed from our everyday speech so as to conjure up the mystery and beauty of God and allow for a more contemplative appreciation of the divine. The formality has a quality of timelessness that is meant to help the worshipper transcend the immediate and lift her heart and soul to God.

 

The new translation attempts to show more clearly the connection between the words we use at Mass and Sacred Scripture.

 

Very many of the words we use at Mass are derived from Scripture. The new translation attempts to show more clearly the connection between the words we use at Mass and Sacred Scripture. It will show us more clearly that the words and phrases we use at Mass have their origin in the Word of God.

 

The late pope John Paul II commissioned a reform of the Roman Missal (the one we use at Mass). Pope Benedict XVI supports his decision. He has seen it to completion. Liturgical reform is dear to Pope Benedict's heart.

 

Professor Eamon Duffy (Professor of the History of Christianity at Cambridge University) tells us that, after being initially enthused by the liturgical reforms of the Second Vatican Council,  Pope Benedict became somewhat disillusioned with their results. He feels that the changes in the Mass made after Vatican II broke with a long line of historical continuity. Some things were lost. The pope wants them restored. He thinks there is too much emphasis on the meal aspect of the Mass and not enough on the sacrificial nature of the Eucharist. He wishes this aspect to be more prominent in the manner of its celebration.

 

The pope believes that participation in the Eucharist ought to mean a deeper entry by the worshiping congregation into Christ's great act of self-giving. This is why the pope commissioned a new English translation.

 

 

 

 

 

 

Here are the major changes that will affect the people’s responses:

 

Changes in the People's Parts

PART OF MASS

NEW REVISED TEXT

OLD TEXT (now superseded)

Greeting

Priest: The Lord be with you.
People: And with your spirit.

Priest: The Lord be with you.
People: And also with you.

Penitential Act,
Form A
(Confiteor)

I confess to almighty God
and to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned

in my thoughts and in my words,
in what I have done
and in what I have failed to do,
through my fault,
through my fault,
through my most grievous fault;
therefore
I ask blessed Mary ever-Virgin,
all the Angels and Saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God.

I confess to almighty God,
and to you, here present,
that I have sinned
through my own fault

in my thoughts and in my words,
in what I have done,
and in what I have failed to do;




and I ask blessed Mary, ever virgin,
all the angels and saints,
and you, here present,
to pray for me to the Lord our God.

Penitential Act,
Form B

Priest: Have mercy on us, O Lord.

People: For we have sinned against you.

Priest: Show us, O Lord, your mercy.

People: And grant us your salvation.

Priest: Lord, we have sinned against you: Lord, have mercy.

People: Lord, have mercy.

Priest: Lord, show us your mercy and love.

People: And grant us your salvation.

Gloria

Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.

We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King, O God, almighty Father.

Lord Jesus Christ,
Only Begotten Son,

Lord God, Lamb of God,
Son of the Father,
you take away the sins of the world, have mercy on us;
you take away the sins of the world, receive our prayer;

you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.


For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father. Amen.

Glory to God in the highest,
and peace to his people on earth.

Lord God, heavenly King,
almighty God and Father,
we worship you,

we give you thanks,
we praise you for your glory.



Lord Jesus Christ,
only Son of the Father,
Lord God, Lamb of God,

you take away the sin of the world: have mercy on us;



you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer.

For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father. Amen.

At the Gospel

Deacon (or Priest): A reading from the holy Gospel according to N.
People: Glory to you, O Lord.

Deacon (or Priest): A reading from the holy Gospel according to N.
People: Glory to you, Lord.

Nicene Creed

I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.

I believe
in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.

God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
and by the Holy Spirit
was incarnate
of the Virgin Mary, and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,
and rose again on the third day
in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.

I believe in the Holy Spirit,
the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son
is adored
and glorified,
who has spoken through the prophets.

I believe in one, holy,
catholic and apostolic Church.
I confess one baptism
for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead
and the life of the world to come. Amen.

We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is seen and unseen.


We believe
in one Lord, Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the Father,


God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
one Being with the Father.
Through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven:
by the power of the Holy Spirit
he was born
of the Virgin Mary,
and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered, died, and was buried.
On the third day he rose again
in fulfillment of the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.


We believe in the Holy Spirit,
the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son
he is worshiped and glorified.
He has spoken through the Prophets.

We believe in one holy catholic
and apostolic Church.
We acknowledge one baptism
for the forgiveness of sins.
We look for the
resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.

Apostles' Creed

I believe in God, the Father almighty,
Creator of heaven and earth,

and in Jesus Christ,
his only Son, our Lord,
who was conceived by
the Holy Spirit,
born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died and was buried;
he descended into hell;
on the third day he rose again
from the dead;

he ascended into heaven,
and is seated at the right hand
of God the Father almighty;
from there
he will come to judge
the living and the dead.

I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and life everlasting. Amen.

I believe in God,
the Father almighty,
creator of heaven and earth.

I believe in Jesus Christ,
his only Son, our Lord.
He was conceived by
the power of
the Holy Spirit
and
born of the Virgin Mary.
He
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died, and was buried.
He descended to the dead.
On the third day he rose again.

He ascended into heaven,
and is seated at the right hand
of the Father.
He will come again to judge
the living and the dead.


I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and the life everlasting. Amen.

Suscipiat Dominus

May the Lord accept the sacrifice
at your hands
for the praise and glory of his name, for our good
and the good of all his holy Church.

May the Lord accept the sacrifice
at your hands
for the praise and glory of his name, for our good,
and the good of all his Church.

Preface Dialogue

Priest: The Lord be with you.
People: And with your spirit.
Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Priest: Let us give thanks
to the Lord our God.
People: It is right and just.

Priest: The Lord be with you.
People: And also with you.
Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Priest: Let us give thanks
to the Lord our God.
People: It is right to give him
thanks and praise.

Sanctus

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Holy, holy, holy Lord, God of power and might.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Mystery of Faith (formerly the Memorial Acclamation)

Priest: The mystery of faith.


People:
A – We proclaim your death,
O Lord,
and profess your Resurrection
until you come again.


or B – When we eat this Bread
and drink this Cup,
we proclaim your death,
O Lord,

until you come again.

or C – Save us, Savior of the world,
for
by your Cross
and Resurrection,
you have set us free.

Priest: Let us proclaim
the mystery of faith:


People:
A – Christ has died, Christ is risen,
Christ will come again.


or B – Dying you destroyed our death,
rising you restored our life.
Lord Jesus, come in glory.



or C – When we eat this bread
and drink this cup,
we proclaim your death,
Lord Jesus,
until you come in glory.


or D – Lord, by your cross
and resurrection,
you have set us free.
You are the Savior of the World.

Sign of Peace

Priest: The peace of the Lord
be with you always.
People: And with your spirit.

Priest: The peace of the Lord
be with you always.
People: And also with you.

Ecce Agnus Dei

Priest: Behold the Lamb of God,
behold him who takes away
the sins of the world.
Blessed are those called
to the supper of the Lamb.

All: Lord, I am not worthy
that you should enter under my roof,
but only say the word
and my soul shall be healed.

Priest: This is the Lamb of God
who takes away
the sins of the world.
Happy are those who are called
to his supper.

All: Lord, I am not worthy
to receive you,

but only say the word
and I shall be healed.

Concluding Rites

Priest: The Lord be with you.
People: And with your spirit.

Priest: The Lord be with you.
People: And also with you.

++++

NEWSLETTER PREPARATION :  

 

In the readings this weekend,  (second sunday of easter, year a), we see the scene of the encounter between the  Risen Christ and Thomas: (Jesus) “breathed on them and said: Receive the Holy Spirit.” The Holy Spirit in the life of the church is absolutely vital. Without the Holy Spirit falling upon the church and falling upon us, everything we do would be ineffective.  The gift of the Holy Spirit  “falls upon us like the dewfall”  (which is a phrase that captures the image of the manna falling from heaven and lightly coating the ground in order to give nourishment to the people of Israel when they were journeying through the desert, with Moses leading them.  In the coming weeks we are going to be introduced to the new ROMAN MISSAL. this is a new and authorised translation of the mass. If you look at the Eucharistic prayers of both the new mass and, in fact, the present mass too, you can see that each Eucharistic Prayer always features the invocation (or ‘calling down’) of the Holy Spirit on the gifts and on the gathered Church (this is called by the Greek word: epiclesis).  Have a look at Eucharistic Prayer II and notice the role of the Holy Spirit in the Eucharistic Prayer.  In the new translation, this role of the Spirit is highlighted. (Notice the new image of the dewfall as I mentioned before).

 

Newsletter:  An outline of the structure of the Eucharistic Prayer (GIRM 79).

 

Paragraph 79 of the New Instruction on the Roman Missal says the following, reLating to the structure of the Eucharistic Prayers:

 

The chief elements making up the Eucharistic Prayer may be distinguished

in this way:

a. Thanksgiving (expressed especially in the Preface): in which the priest, in

the name of the entire holy people, glorifies God the Father and gives thanks

for the whole work of salvation or for some special aspect of it that

corresponds to the day, festivity, or season.

 

b. Acclamation: in which the whole congregation, joining with the heavenly

powers, sings the Sanctus. This acclamation, which is part of the Eucharistic

Prayer itself, is sung or said by all the people with the priest.

 

c. Epiclesis: in which, by means of particular invocations, the Church implores

the power of the Holy Spirit that the gifts offered by human hands be

consecrated, that is, become Christ’s Body and Blood, and that the spotless

Victim to be received in Communion be for the salvation of those who will

partake of it.

 

d. Institution narrative and consecration: in which, by means of words and

actions of Christ, the Sacrifice is carried out which Christ himself instituted

at the Last Supper, when he offered his Body and Blood under the species

of bread and wine, gave them to his Apostles to eat and drink, and left them

the command to perpetuate this same mystery.

 

e. Anamnesis: in which the Church, fulfilling the command that she received

from Christ the Lord through the Apostles, keeps the memorial of Christ,

recalling especially his blessed Passion, glorious Resurrection, and Ascension

into heaven.

 

f. Offering: by which, in this very memorial, the Church - and in particular

the Church here and now gathered - offers in the Holy Spirit the

spotless Victim to the Father. The Church’s intention, however, is that

the faithful not only offer this spotless Victim but also learn to offer

themselves,71 and so day by day to be consummated, through Christ the

M e d i a t o r, into unity with God and with each other, so that at last God

may be all in all.72

 

g. Intercessions: by which expression is given to the fact that the Eucharist is

celebrated in communion with the entire Church, of heaven as well as of

earth, and that the offering is made for her and for all her members, living

and dead, who have been called to participate in the redemption and the

salvation purchased by Christ’s Body and Blood.

 

h. Final doxology: by which the glorification of God is expressed and which is

confirmed and concluded by the people’s acclamation: Amen.

 

+++

 

(another explanation on the same topic)

 

The Structure of the Eucharistic Prayer

 

During the Easter season, I will be speaking at Mass about the various elements of the Eucharistic Prayer and introducing the new translations of the various Eucharistic Prayers.  You might wish to keep this outline of the structure for reference in the coming weeks.

 

¢  The Opening Dialogue between the priest and people announces the start of the Eucharistic Prayer.

¢  The Preface, which changes according to the season or feast, offers God praise and thanks for the wonderful things God has done in Jesus Christ.

¢  The Sanctus (Holy Holy) joins our praise to the song of the choirs of heaven.

¢  Praise and Thanks continue in the post-Sanctus.  Eucharist means thanksgiving.

¢  The Holy Spirit is invoked over the gifts of bread and wine as the priest holds his hands extended over them.  It is by the power of the Holy Spirit that the gifts become the body and blood of Christ.

¢  The Institution Narrative recounts the words of Christ at the Last Supper as he gives himself to the disciples in the form of food and drink.  He says to them, Do this in memory [as a memorial] of me.

¢  The Memorial however includes the whole saving mystery of Jesus’ death, resurrection and ascension.  This we proclaim in the people’s acclamation and the priest’s words which follow it.

¢  The Offering which we make in the Mass is a participation in the offering of himself which Christ makes on the cross.  It is the ‘Sacrifice of Reconciliation’.

¢  A second invocation of the Holy Spirit forms a bridge between the offering and the intercessions to follow, asking that the power of the Spirit gather the Church as one.

¢  Intercessions are for the members of the Church, living and dead, local and universal (the pope and bishop receive specific mention).

¢  Praise returns at the end of the Eucharistic Prayer in the concluding formula.

 

The Eucharistic Prayer is spoken by the priest on behalf of all, but it is the prayer of the whole Church.  The people make the prayer their own in the opening dialogue, by singing the Holy Holy, in the acclamation which goes to the heart of the Eucharistic mystery, and in giving their assent by the final Amen.  We all pray it together.

 

Today we will think about the role of the Holy Spirit in the Eucharistic Prayer and introduce the new translation of Eucharistic Prayer II

+++++++++

Third Sunday of Easter

This weekend, the Gospel is that superb incident on the Road to Emmaus. Two disillusioned disciples are trudging away from Jerusalem. They cannot make sense of what has happened. Jesus walks along with them and lets them tell him all their concerns and fears. He assured them that all is not lost and that they are right to keep trusting. They offer this mysterious traveller hospitality and then they recognised it is the Risen Lord at the breaking of the bread.

 

Today we recall the transforming power of the words of Christ, This is my body; this is the chalice of my blood. In every Eucharistic prayer we recall the words of Christ as the central aspect of the consecration. 

 

In the new Roman Missal soon to be introduced in Australia, there have been some changes to the translation of this central Institution narrative. However, we need to remember that while the words are important, the three gospel versions have different variations on the wording of this central saying, so the meaning is important but there is not just one universal text for what Jesus said at the last supper.  There is, however a universal formula for its use in Eucharist and it has been translated from the prototype Latin edition. The new institution narrative will be as follows:  

 

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT,

FOR THIS IS MY BODY,

WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

 

And…..

 

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT,

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD,

THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT,

WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY

FOR THE FORGIVENESS OF SINS.

DO THIS IN MEMORY OF ME.

 

The biggest variation you will notice is in the wording used in the consecration of the Precious Blood of Christ.  The word “cup” has been re-translated to be closer to the word found in the Latin version of the text which is “Calix”, translated at “Chalice.” This a more formal, religious and ‘church-language’ version of the word cup.

 

A phrase that has come in for a lot of discussion and debate in this translation is the phrase “for the many” instead of the previous translation: “for all”.  This is not meant to be a limiting word, but first it needs to be said that the word used in one of the gospel texts is actually “for many”  and not for “all.”   The word ‘many’ MAY imply all, but it also could suggest that the offer is there for many who are called.

 

I will be using the new version of the Eucharistic Prayer III at the masses I celebrate this weekend and in future weekends.

 

A glossary of difficult words:

·        Oblation= Oblation, an offering (Latin: oblatio, to offer), a term, particularly in ecclesiastical usage, for a solemn offering or presentation to God. It is thus applied to certain parts of the Eucharistic service in the Roman Church.

·        Sacrificial Victim= An unblemished and innocent animal used to be offered in Jewish religious practice as a ‘scapegoat’ for the sins of the people. Prior to this, in ancient times, there is evidence that many religions engaged in human sacrifice in order to appease the wrath of God against the whole people. Jesus is seen, in many aspects of his life, death and resurrection as being the ultimate innocent sacrificial offering who died that others may be saved. The eucharist re-presents this saving sacrifice.

·        Sacrifice of our reconciliation= This sacrifice of Christ, re- presented in each and every Eucharist, is a saving sacrifice of Christ that takes away our sins and reconciles us to God and to one another. It re-establishes and renews God’s covenant to us.

·        Order of Bishops= the bishops are a Holy Order of people ordained to be a special link to the apostles whom they succeed. They are a sign of our communion with the universal church and of our connection to Christ who appointed and sent out his disciples to the ends of the earth.

 

 

 

Another glossary: 

 

The words of the new Eucharistic Prayers offer some challenges.  Perhaps these explanations might help to make them words of worship.

GLOSSARY of challenging words

 

Elect.  In the third Eucharistic Prayer, this word is used to identify those whom God has chosen to enter the Kingdom of God.  The examples which follow include the Virgin Mary, the blessed apostles, the glorious martyrs, and all the saints.

Merit to be coheirs.  This phrase from the Second Eucharistic Prayer asks that we be joint heirs with the saints to eternal life.  We merit this not by any work of our own, but by God’s mercy.  The idea of eternal life as our inheritance is used again in the third Eucharistic Prayer (we may obtain an inheritance with your elect) and in the fourth Eucharistic Prayer (enter into a heavenly inheritance).

Oblation.  An offering to God, a term closely related to ‘sacrifice’.  Both can be either what is offered or the act of offering something to God.  The oblation of your Church in Eucharistic Prayer III is not just the bread and wine, but the sacrament of Christ’s body and blood.  Thus our offering is the same as that of the Cross when Christ offers himself to the Father.  So we ask God to recognise in our offering at the altar Christ’s offering on the cross.

Order of Bishops.  Holy Orders include three degrees – deacon, priest and bishop.  ‘Order’ is used to name a class or rank in a hierarchy.  So we say that those who are seeking baptism are part of the Order of Catechumens in the Church.  As a collective noun for bishops, it expresses the unity represented by the bishops around the world – successors to the apostles – with the Bishop of Rome as the centre point.  We use the term ‘collegiality’ for this shared leadership of service in the Church.

Passion.  This has nothing to do with Mills-and-Boon Romantic novels.  It is used in our Eucharistic Prayers as a general term encompassing Christ’s suffering and death.

Sacrifice of our Reconciliation.  Sacrifice is an offering made to God, intended to establish a rapport between heaven and earth.  Christ offers his life to God on the cross and, since the divine and human come together in the person of Christ, this is the ultimate act of reconciliation.  ‘Reconciliation’ is one of the strongest ways of describing what Christ has done for us: this is the new covenant of love which binds us to God.

Sacrificial Victim.  This is easily misunderstood today because we speak so often of victims of crime or a ‘poor-me’ victim mentality.  In the Eucharistic Prayers it has a more technical sense.  ‘Victim’ is closely related to sacrifice as the adjective helpfully indicates.  The Latin word is actually ‘Hostiam’ from which we get the word ‘host’ and it is sometimes simply translated as ‘sacrifice’.

Hope this helps your understanding a bit.  Best wishes.

 

Fr Tom Elich. Liturgical Commission.

++++

This weekend, the gospel speaks of the image of the Sheepfold: That they may have life and have it to the full. Jesus is the Good Shepherd who lays down his life for his sheep.  Christ’s offering of his whole self and even his life (down to the very last drop of his blood) is remembered by us at each and every Eucharist. In our Liturgy we constantly speak of the Paschal Mystery, which is actually about the mystery of Jesus’ life, suffering, death and resurrection for the salvation of people.  In every Eucharistic prayer, this Paschal Mystery is recalled and remembered. The word used for this remembering and for this living memorial sacrifice of Christ on the Cross, is the word: “anamnesis”,  (which is a Greek word meaning “remembering”).

 

This weekend I will be using the new Eucharistic Prayer of Reconciliation  I.  As we mentioned in previous weeks, some of the language might be different in this new translation, such as the prayer to the Father that he will “spur us on to possess a more abundant life.”  This is a beautiful and active request of God and it is at the heart of what we seek.   Christ came to reconcile us to God and to one another. This is a major part of his mission. This Eucharistic prayer, (but also all the Eucharistic Prayers) touch upon this.

 

The beauty and the mystery of the Mass is that it is not just a meal of fellowship and unity, it is also in a very powerful way a Sacrifice; the re-presentation of the once-and-for-all Sacrifice of Christ on the cross.

++++++

The New Order of the Mass booklet.   The Liturgical Commission has published a handy paperback booklet of 64 pages length with the New Order of the Mass.  This booklet features the basic structure and new translation of the Mass including Penitential Rites and Eucharistic Prayers and Prefaces as well as Solemn Blessings.   This booklet will allow you to see the words of the New Eucharistic Prayers.   There will be an announcement about when the new responses will come in. At this stage, you will be able to follow the new Eucharistic prayers which have begun usage, and see in advance the upcoming responses.  

++++

 

FAQs – Frequently Asked Questions

(taken from resources found here: http://www.catholic.org.au/index.php?option=com_content&view=article&id=1897&Itemid=456 )

Why is there a new translation of the Missal?

The missal we currently use was published in 1973 and has served the Church well for nearly 40 years.  However over that time there has been much discussion of the need to revise this initial translation of the Latin into English in order to recapture more accurately the meaning and poetry of the original Latin texts and their allusions to Scripture. In 2001 the Vatican published guiding principles for transLating the Latin Missal into other languages. This new translation follows these guidelines and will adhere more closely to the Latin text. It will be more formal at times but will provide a richer and more nuanced translation of our rich heritage of prayer that is contained in the Roman Missal.

Who is doing the work of translation?

The work of translation has been done by a group of Bishops specialising in translation and linguistics. The International Commission for English in the Liturgy (ICEL) has translated the Latin into English and then submitted the drafts to all the Bishops of the English speaking world. Finally the translation has been approved by the Vatican Congregation for Divine Worship and the Sacraments with the assistance of a committee called Vox Clara.

Is this Missal the Vatican II Missal?

It is most definitely the Vatican II Missal. It is the same missal which was produced in 1970 and revised on two later occasions. It is the translation into English that has changed not the original prayers of the Mass.

Will it sound very different?

Yes, it will. Not only will the people’s responses change but the prayers said by the priest will also change. The Eucharistic Prayers will sound different. Remember, it is not the original Latin Missal that has changed only the translation. So it will be the same Mass that we have had since Vatican II but it will sound different.

Will there be any changes in posture?

No, any changes in posture have already been introduced in recent years. Therefore you will continue to sit, stand and kneel as you have always done.

How will we know the new responses?

There will be pew cards produced throughout Australia to assist the people with responses. Some Churches have data projectors that may also assist with the people’s responses.

Will the readings change?

At this stage the readings will remain the same. In a few years time the Lectionary will be revised and the translation of the readings will change then.

When can I buy a new Missal for my personal use?

The new Missal for use by the priest during Mass will be printed in the latter half of 2011 or early 2012. The new version of the readings will not be available for a few years. Brisbane Liturgical Commission has produced a missalette with the new translation of the main parts of the Mass. At this stage it is not known when publishers will publish personal missals.

Will there be one book for the Missal or will it be several volumes?

The Missal will be in one volume. Eucharistic Prayers for Children will be published in a separate supplement.

When will the new translation be introduced at Sunday Masses in Australia?

In Australia the new texts for the people’s responses will be introduced gradually between Pentecost Sunday 12 June 2011 and November 2011. Once the date of publication of the Missal is known the Conference of Bishops will decide on the implementation date for the whole Missal.

Will there be many changes?

For the people the changes are minor ones. For the priest, however, the changes involve all the Prayers and the Eucharistic Prayers and are quite extensive.

Will there be a cost involved?

Yes, Parishes will need to budget for the cost of the new Missal and also for pew cards and music for new Mass settings.

How will we sing the parts of the Mass when there are new words?

New Mass settings have been written by Australian and international composers. There is also a chant setting in the Missal. The Australian Bishops Conference has recommended six Australian settings of the Mass. Parishes are free to sing the new Mass settings from 1 Jan 2011 but the spoken texts will not be used before 12 June.

Will Communion of the Sick change?

Yes, wherever parts of the Mass are used the words will change. Texts used at Weddings and Funerals will also change.

Why do we say consubstantial in the Nicene Creed?

In the new translation of the Nicene Creed, “consubstantial with the Father” replaces the expression “of one Being with the Father”, in speaking about the Lord Jesus Christ. The nature of the relationship between God the Father and God the Son, and the truth of the Son’s divinity, are most important aspects of the Christian faith, and Councils such as Nicaea (325ad) and Calcedon (451ad) were held to address these questions and to discern and express the orthodox belief of the Church.

The difficulty in expressing in an acceptable way the relationship between God the Father and God the Son required the early bishops and theologians to give new subtleties of meaning to existing Greek and Latin words. The expression “of one Being with the Father” in the current translation of the Nicene Creed is not always thought to convey the meaning of the Latin consubstantialis, nor indeed the original Greek homoousios which it referred to, in a satisfactory way. Some Latin words have meanings which are simply not readily translatable into ordinary English. The metaphysical concepts of “essence”, “being” and “substance”, of which consubstantialis and homoousios speak are not straightforward and in fact they are easily misunderstood because their theological meaning is not exactly the same as their meaning in ordinary English. “Consubstantial”, which has been chosen in the revised translation of the Creed’s Latin consubstantialis, has a genuine and distinct theological meaning. It is not a common word in English, but is being used to identify and express a unique relationship.

Why is it that we say “through my fault...” three times in the Confession... isn’t that too repetitive?

The simplest answer is, because that is what the Latin has but that does not really cast any light on the matter. Simple versions of the Confiteor are found from the 700s. The phrase "mea culpa" (through my fault) first appeared in about AD 1080, and it remained in this single form in the liturgies of the Carmelites and Dominicans until modern times, and in the Roman missal until the 1500s. The version "mea culpa, mea maxima culpa" is attributed to St Thomas Becket (died 1170). The triple form only entered the Roman Missal in 1570. We can only speculate about why it evolved into the triple form. It is sometimes said that we like to tripled things in honour of the Trinity, but intensifying by triplication seems to be a common human practice. In some contexts this results in the triple recitation of a whole prayer or an action. Another example of triple intensification in our liturgy actually predates the liturgy because it is a direct citation of Isaiah 6:3, "Holy, Holy, Holy." Some threefold elements result from reducing a litany to its minimum form. The best example is "Lamb of God" which we say three time, but when it was introduced in about AD 800 it was as a litany sung continuously until the breaking of all the consecrated bread was finished. Other forms of intensifying triplication are found in our Mass, but with some variation each time, such as in the Roman Canon (Eucharistic Prayer 1) "these gifts, these offerings, these unblemished sacrifices". Similarly on Good Friday we find the ancient Trishagion (Thriceholy) in "Holy is God, Holy and Mighty, Holy and Immortal." It appears that the role of such triplications is to intensify our focus on some element. The repetition and expansion in "through my fault, through my fault, through my most grievous" thus has the effect of making us pause, in a sense, to really acknowledge what we are saying. It helps it "sink in", so to speak.

Why do we only say “It is right and just” in the dialogue before the Preface of the Eucharistic Prayer?

Again this translation reflects the precise words of the Latin text. The Preface will then take up this phrase and repeat it as its opening words: “It is truly right and just, our duty and salvation…” To appreciate this connection between the words of the assembly and the Preface, we need to understand the role of the faithful in the Eucharistic Prayer – they are not silent spectators, but must be participants who make their thanksgiving to God. St. John Chrysostom (died 407 ad) writes: “The offering of thanksgiving again is common, for the priest does not give thanks alone but all the people join him in doing so. Once they respond by assenting that it is ‘right and just’, he begins the thanksgiving”. Once the assembly has assented that is right and just to give thanks, the priest can begin the Eucharistic Prayer because the assembly provide living witness to his words of thanks. Because of the living faith of the assembly, “it is truly right and just” to give thanks to God.

Why is our response now “And with your spirit” in the greetings?

This is an accurate translation of the Latin text and is reflected in other language translations. To understand this translation it is helpful to look at the meaning of this phrase in our tradition:

1.     In the most sacred mysteries themselves (the Mass), the priest prays for the people who in turn pray for him since this is the meaning of the words, ‘And with your spirit’”, writes St. John Chrysostom (died 407 ad).

2.     Chrysostom also writes, “If there were no Holy Spirit, there would be neither shepherds nor teachers in the Church ... You acclaimed, ‘And also with your spirit’. You would not have done this unless the Holy Spirit were actually dwelling within him”.

3.     They reply ‘And with your spirit’. In this way they make known to the bishop and to all that not only do others need a blessing and the bishop’s prayer but that the bishop himself also needs the prayer of all… This is why the bishop blesses the people at the ‘peace’ and then receives their blessing as they respond, ‘And with your spirit’”. These words come from Theodore of Mopsuestia (died 428 ad).

Thus when the assembly respond to the words, “The Lord be with you”, they communicate something of mutual importance between the ordained and themselves. They mutually confirm the presence of the Lord who unites them and who is the Supreme Celebrant of the holy mysteries. This is made possible by the gift of the Holy Spirit to the ordained and to the faithful.

Apostles’ Creed - “He descended into hell”

This brief and matter-of-fact statement holds the promise of immense hope for believers.  It asserts that Jesus Christ not only died our death but also entered the realm of the dead and set them free.  This “hell” is not the hell of later popular imagination – the fiery hell of eternal punishment – but the hell of the scriptures, Hades or Sheol, the shadowy domain where the dead are spiritless and lost, cut off from light and life.  Dwelling with the dead Jesus brings his life-giving love to bear on all the powers of darkness and disarms them.  Nothing in the cosmos is excluded from this victory, as Paul writes, “I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor height, nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord” (Roms 8:38-39).

++++

As a quick summary:

“The most notable feature of the new translation is that it uses a more formal style of English. Sentences are longer; some sound ponderous. This is so because the new text adheres closely to the original Latin. The Latin prayers are crafted with a poetic vocabulary. They have a rhythm, sentiment and structure designed to be more pleasing to the ear.

 The use of formal language is intended to help us worship God more worthily and with noble dignity. This formal language is somewhat removed from our everyday speech so as to conjure up the mystery and beauty of God and allow for a more contemplative appreciation of the divine. The formality has a quality of timelessness that is meant to help the worshipper transcend the immediate and lift her heart and soul to God.”

So, from what I can understand:

Some of the principles behind this new translation. Therefore are:

1.  A strict adherence of the translation to the original Latin blueprint edition published by Rome, so that we are all singing and speaking from the same “song-sheet” throughout the world.

2. An encouragement that we don’t aim our liturgy at everyday language, but foster a more other-worldly, church-based vocabulary that lifts one higher and encourages one’s breadth of vocab and gives one an experience of liturgy and worship that is not merely that which is spoken and experienced in everyday speech.  

3. A more strict connection of the texts to their scriptural references.

4. People everywhere throughout the world, irrespective of what language they speak, are using the same texts (carefully and rigidly translated). The translation of our mass that we have used over the last forty years has been reassessed and found to have a lot of paraphrasing and loose translation that does not always capture the accuracy of what is actually written in the master-file of the text in the Latin version.

 

In the Penitiential rite, the following words can be found: THROUGH MY FAULT, THROUGH MY FAULT, THROUGH MY MOST GRIEVOUS FAULT.

The reason it has “changed” is that this new translation is actually the more accurate translation of what was always there in the typical Latin blueprint from which our current 1969 English Missal was translated. The present English edition had actually paraphrased it.  It is true that God forgives us, but that does not deny the fact that we sin through our own fault, and sometimes through our most grievous faults. I see this saying as capturing our traditional phrase and also I take it as cumulative… that is…   Lord, I have sinned, through my (minor faults), through my significant faults, and at times by my most grievous faults.  I see it as acknowledging our utter dependence on God.  It depends on how much one dwells on this part. I would not encourage people to see this as meaning that they are thoroughly bad.  Some of the greatest saints throughout history had a healthy sense of their own sinfulness and how much they need God, but hopefully one will not kick themselves from here to eternity.

 

Consubtantial is now used because it is deemed by the universal church to be the best word to use as an English translation of the text given. (And they are the ones who decide the texts we use and then we implement them in the local level).

“Consubstantial” being replace for “of one Being” have been made to ensure theological precision.

of one being with the Father is easier to say, but consubstantial has a richer and more full and accurate meaning of what is the nature of Jesus. Sometimes an everyday word just does not capture adequately the full meaning of something.  Consubstantial, means… (Jesus is at the same time the same substance as the Father…  they are not only one Being, they are the same nature, as God.    It is a technical term, but it also captures the definitions given by the early church Fathers such as Tertullian.

 

Descended into hell is the more accurate translation of what was always said at this point. Our English translation has paraphrased it. Also, a very ancient tradition was that in the three days that Jesus lay in the tomb, he descended into hell and preached to the damned souls in Hell and then when Jesus rose, he dragged them up to heaven with him.   The present terminology is a little static. He suffered, died and was buried. Whereas, descended into hell captures the fact that Jesus’ death was a salvific action saving us all.

 

THAT YOU SHOULD ENTER UNDER MY ROOF, What do these words mean? Why change the original text?.

This has been changed so that it more accurately quotes the bible phrase from which it has been highly paraphrased. The saying that we have are used to reciting is actually from Matthew 8:8 –   “The centurion replied, "Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.”  The new translation picks up on this and presumes the response that Jesus gives the centurion and us:  Be healed! (New International Version (©1984).

 

There are some really beautiful aspects of this new translation:

 

The greeting at mass now reflections the ‘communion’ of the Holy Spirit rather than fellowship. This is a much richer theological word and meaning.

 

We respond: “and with your spirit” to me reflects a recognition that each of us has the Holy Spirit living in our hearts.

 

The dismissal at the end of mass has more versions that pick up on the missionary call of our mass and our lives…  “Go, to announce the Gospel with your lives.”  This is superb.

 

 

It’s difficult re the use of language. But someone once said to me, is it really a good idea that we keep reducing our vocabulary to the lowest common denominator with the belief that this way all people will understand it. It was like in the old days, when a teacher had a hard-to-pronounce surname we would tell children:  just call him MR. K. or Mrs G.,   because they could not (we presumed) say or understand “Mr Korniewski  or Mrs Giannopoulis.  But now they tend not to do that, because kids love pronouncing new and unusual and complicated words. They get very good at it. I mean, if a child can learn Greek (if they are Greek) from an early age, they can learn anything.

 

I hope this all helps,

 

 

+++

New Words for Worship Part 1: Why a New Translation?

Date - 23/05/2010

New Words for Worship Part 1

 

Some readers may have heard about Pope Benedict’s announcement in Rome on 28th April that the new English translation of the Roman Missal will soon be ready for publication.

 

Those who regularly attend Sunday Mass will be aware that a process to produce a new English language Missal has been underway for many years. Although the term “Missal” usually refers to the liturgical book with the prayers and the scripture readings for Mass, here it is used to mean the book of prayers and instructions for the celebration of Eucharist, or what is more usually called a “Sacramentary”. It does not contain any readings.

 

There are two main reasons why a new English translation of the missal is being compiled.

Firstly, the English text we presently use is a 1973 translation of the first Latin edition produced after the second Vatican Council. Pope John Paul II announced a revised version of the Roman Missal during the Jubilee Year 2000. Once that text was published, conferences of Bishops had to begin the work of preparing vernacular translations of this official text.

 

The third edition contains a number of new elements including prayers for the feasts of recently canonised saints, more prefaces for the Eucharistic Prayers, additional Masses and Prayers for Various Needs and Intentions, and some revisions of the rubrics (instructions) for the celebration of the Mass.

 

Secondly, the Missal and all the other liturgical books were very quickly translated from Latin into English after the Second Vatican Council. It was soon recognised that there would have to be a revision at some stage. The original translators believed that simple grammar and vocabulary were necessary to make the oral texts easily understood. After 40 years of using vernacular texts, it is clear that people can understand more complex language than that used in everyday conversation.

 

Producing liturgical texts in English is the responsibility of ICEL, the International Commission on English in the Liturgy. Since 2002 the Vox Clara Committee, a body of English-speaking bishops, has advised the Vatican on translations and assisted in reviewing the versions approved by national bishops' conferences.

 

The revision process began in 1983 and after very many years of painstaking translation work by ICEL members, a new Missal was presented to the Holy See in 1998. Rome did not approve that revision and a new one was commissioned. This new version was to be based on different principles and rules of vernacular translation of the Roman liturgy as outlined in the instruction Liturgiam Authenticam, published by the Congregation for Divine Worship in 2001. The emphasis in Liturgiam Authenticam is on an accurate, even literal, translation of the Latin. It advocates a ‘vernacular of a sacred style’ that differs from the usual manner of speech. This means that the language of the new Missal will be markedly different from what we use now.

 

The complete text of the Roman Missal is still undergoing final editing by Vatican officials. It is anticipated that it will be forwarded to Conferences of Bishops in the next few months, at which point it will be prepared for publication.

 

The new texts in their present form can be found on the website of the US Conference of Catholic Bishops: http://www.usccb.org/romanmissal/.

New Words for Worship Part 2: A New Type of Language

Date - 30/05/2010

New Words for Worship Part 2

One of the final steps in the process of preparing a new liturgical translation is the handing over of the complete text to Rome for recognitio. Although the Latin word might suggest that this is merely a formal recognition of the document, it is both a statement of final approval, and, according to the document Liturgiam Authenticam, “an exercise of the power of governance, which is absolutely necessary… and modifications – even substantial ones – may be introduced by means of it.” (80)

In last week’s column, I mentioned that the first edition of the Roman Missal in English was published in 1969. I have been asked when the second edition was published if this new one is the third. The second edition of the Roman Missal in English was issued in 1975. It was more complete than the first edition because it took account of documents and directives issued since the publication of the first edition. However, much of the translation of the second edition of the Roman Missal was the same as the rushed translation of the first edition. In the 1970s, ICEL was working overtime to provide the English translation for all the sacraments and documents coming from Rome. With so many tasks at hand, it was decided that, rather than completely reworking the English text, major weaknesses of the first edition would be corrected. As a result it did not differ greatly from the original version.

It is important to note that the third edition of the Roman Missal represents a change in the language but not in the ritual. There have been only a few minor adjustments to the rubrics (instructions) of the Order of Mass, and most of these represent changes that were already in effect through other documents, such as the revise General Instruction of the Roman Missal issued in 2002.

It is the change of language style that will be most obvious. The vocabulary, syntax and sentence structure will be markedly different from the current text. The guiding document for the new translation advocates a ‘vernacular of a sacred style’ which may differ from usual speech and which may adopt a manner of speech considered obsolete in daily usage. Words and expressions which differ from usual and everyday speech are deemed to be often truly memorable and capable of expressing heavenly realities. The aim is a ‘sacred style proper to liturgical language’.

Archbishop Mark Coleridge, Chair of the Roman Missal Editorial Committee, offers this reassurance to those who have reservations about the language style used in the new translation:

“This does not mean that the language of the new Missal will be hopelessly formal or incomprehensible. It does mean, however, that it will have an elevated quality which may sound strange at first. But it will be above all the language of the Church’s prayer.”

New Words for Worship Part 3: Some Implications

Date - 06/06/2010

New Words for Worship Part 3

Those of you who read the Weekend Australian will have seen extensive coverage of the new translation of the missal in the May 22-23 edition.

Whatever about the new translation, referring to the existing translation as “dumbed-down” or disparaging the present Mass as a “parish tea-party liturgy focussed on celebration of the parish, the year 7 class, or the netball team” will not help people accept the changes. For more than 40 years these “dumbed-down” texts have been the words used by good and faithful people in their communal prayer and that have supported and sustained them in their Christian life.

It is also not helpful to make light of the potential ramifications of the new missal by claiming, as some have done, that most changes are to what the priest says and relatively few to the congregation’s responses. This suggests that the people in the pews need only know their own responses and that understanding and praying the collects, invitations and presidential prayers of the Mass is the responsibility of the priest alone. That attitude contradicts the Constitution on the Sacred Liturgy which says:

“In the liturgy the whole public worship is performed by the Mystical Body of Jesus Christ, that is, by the Head and his members …. every liturgical celebration is an action of Christ the Priest and of his Body which is the Church.” (CSL 7)

Certainly the impending change in the way English-speaking Catholics worship is nothing as momentous as the move from the Missal of Pius V to the current Order of Mass in the 1970s. The structure of Mass and the elements that comprise it remain the same. The change that will be most evident is in the language. The new rules for translation require that every word in the Latin original must be represented in the English translation and that the Latin sentence structure has to be maintained as far as possible. Among other things, this means that:

¨ The Catholic Church will have its own versions of texts such as the Gloria, Creed, Holy Holy and Our Father that had previously been translated ecumenically and were used across denominations.

¨ The current repertoire of musical settings which has been built up and learnt over the last forty years will become obsolete and parishes will have to learn new music for the Mass.

¨ Nearly all of the people’s responses that millions of Catholics know by heart have been changed so that, until they have re-learnt the texts, people will have to rely on worship aids to help them get their lines right. It is actually more difficult to learn a new text that is similar to one already in the memory bank than it is to learn one that is completely different, so claiming that the changes will not present many problems underestimates the potential impact of the change.

The people’s response to the priest’s greeting is a good example. Instead of And also with you, people will say And with your spirit. This is different from the response used in Anglican and Uniting Churches, communities will be unable to use existing music for greetings and the preface dialogue, and people will need to change what has become a natural ritual response.

 

New Words for Worship Part 4: "And with your Spirit"

Date - 13/06/2010

 

Over the coming weeks I will look at some of the people’s texts in the new Mass translation that differ from those used at present. This article deals with the one that I referred to at the end of last week’s column, the Greeting at the beginning of Mass.

The celebrant’s greeting in Latin is “Dominus vobiscum”, translated in both the present Order of Mass and the revised translation as “The Lord be with you”. The response of the people for the last 40 years has been “And also with you”. In the new Missal this will change to “And with your spirit”.

This change has been made because the rules for translation set out in the Instruction Liturgiam Authenticam require a translation of the Latin original to be as accurate and exact as possible. The retranslation of “And also with you” to “And with your Spirit” was necessary because it is a more correct rendering of the Latin “et cum spiritu tuo”.

In addition, this phrase is specifically referred to in the Instruction: “Certain expressions that belong to the heritage of the whole or of a great part of the ancient Church, as well as others that have become part of the general human patrimony, are to be respected by a translation that is as literal as possible, as for example the words of the people’s response Et cum spiritu tuo ….”.

English is the only major language which did not translate the word spiritu in the 1970 Missal. Other versions did, for example ”E con il tuo spirit” (Italian), “Et avec votre esprit” (French), “Y con tu espíritu (Spanish) and “Und mit deinem Geiste (German).

The response “And with your spirit was used in the liturgy from the earliest days of the Church. One of the first instances of its use is found in the “Apostolic Tradition” of Saint Hippolytus, composed in Greek around 215.

The expression “And with your Spirit” is addressed only to an ordained minister because the dialogue “Dominus vobiscum /” et cum spiritu tuo is never used in the Roman Liturgy between a non-ordained person and the assembly.

The usual explanation of the meaning of spiritu is that it refers to the gift of the spirit which the priest received at ordination. The people’s response is an acknowledgement of the Spirit of Christ present in the priest in a unique way in virtue of his ordination.

This understanding is not something new. In the fourth century St. John Chrysostom explained:

If the Holy Spirit were not in our bishop when he gave the peace to all, you would not have replied to him all together, And with your spirit. This is why you reply with this expression….reminding yourselves by this reply that he who is here does nothing of his own power, nor are the offered gifts the work of human nature, but is it the grace of the Spirit present and hovering over all things which prepared that mystic sacrifice.

Even if people do understand and accept the reason for the change, it is not going to be easy for them to make this adjustment to a familiar response which occurs at several points of the Mass.

Date - 20/06/2010

New Words for Worship Part 5: Penitential Rite

This week’s column will look at three more examples of changes in the people’s texts that occur in the Introductory Rites of the Mass. For ease of comparison, the existing and the revised versions are shown side by side.

Penitential Rite Option I: General Confession or Confiteor

                   PRESENT TEXT

 

I confess to almighty God,
and to you, my brothers and sisters,
that I have sinned through my own fault,
in my thoughts and in my words,
in what I have done,
and in what I have failed to do;

 

 

and I ask blessed Mary, ever virgin,
all the angels and saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord, our God.

 

          NEW TRANSLATION

 

I confess to almighty God
and to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned
in my thoughts and in my words,
in what I have done
and in what I have failed to do,
through my fault, through my fault,
through my most grievous fault;
therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,
all the Angels and Saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God.

 

The major change here is the insertion of the repetitive “through my fault, through my fault, through my most grievous fault”, a direct translation of the Latin mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. “Virgins”, “Angels” and “Saints” in the new translation are not misprints. As written English increasingly does away with the use of capital first letters even for proper nouns, the revised translation capitalises dozens of words that are now in lower case.

Penitential Rite Option II

PRESENT TEXT

 

P: Lord, we have sinned against you: 

    Lord, have mercy.          

R: Lord, have mercy.

P: Lord, show us your mercy and love.

R: And grant us your salvation.

 

          NEW TRANSLATION

 

P: Have mercy on us, O Lord.

 

R: For we have sinned against you.

P: Show us, O Lord, your mercy.

R: And grant us your salvation.

 

This option seems not to be used very often: perhaps the new Missal provides an opportunity to make more frequent use of this form which, although changed, retains its rhythmic quality of a litany.

Penitential Rite Option III, consisting of three invocations followed by “Lord/Christ, have mercy”, has not changed. 

Date - 27/06/2010

New Words for Worship Part 6

We have probably all encountered someone who considers themselves an expert on education simply because they once went to school! Unfortunately, there are also those who set themselves up as experts on liturgy in general, and the new translation in particular, because they go to Mass! Efforts at explaining the background and content of the new English translation of the Roman Missal are not helped by ill-informed public comments from such people.

I can assure readers that, whatever The Australian claims to the contrary, nobody in Australia has seen or has in their possession the final version of the revised Sacramentary.

On 8th June, Archbishop Mark Coleridge, chair of the Roman Missal Editorial Committee, said: “In Australia we don't yet have the final approved version to send to the publishers. Nor have the local additions and adaptations been approved yet.”

 

Rev Peter Williams, Executive Secretary of the Bishops Commission for Liturgy, added the following day: “Whilst a recognitio was granted for the Missal on 25 March 2010, no one in the English speaking world has a completed text yet. Until we receive a response from the Congregation with a covering letter and a Protocol number we are simply relying on press releases from Vox Clara.”

Recently I expressed concern that the Catholic Church will soon have new texts for key parts of the Mass that differ from those used by other denominations. The response from one correspondent, arguing that the Catholic Church is not obliged to “slavishly follow their particular liturgical forms”, is ignorant and insensitive. Our ecumenical partners are justified in lamenting the fact that Roman Catholic versions of the Gloria, Creed and Holy Holy are now different from theirs because these Churches generously adopted Roman translations in the revisions of their own liturgical books.

Catholics who attend the worship of another denomination are often agreeably surprised by the extent to which they are able to participate in the liturgy because many of the texts are the same as those they pray at Mass. The use of common texts by different churches communicates symbolically the unity we share through our common baptism and is capable of leading churches into closer theological agreement.

The translation of the Our Father in the new Missal will be the same as that currently in use. The Australian Catholic version already differs from that used by most other denominations in Australia and the Catholic Church in New Zealand, all of whom adopted the ecumenical text produced by the International Consultation on English Texts many years ago.

Disputes over translation are unfortunately not a new issue for the church. In the fourth century, before he had even finished his work of transLating the Bible into the language of the common people so that they could access the riches to be found in scripture, Saint Jerome came under strong attack from conservative critics. He responded: “If I translate word by word, it sounds absurd; if I am forced to change something in the interest of style, I seem to have stopped being a translator.”

Nothing much has changed in 1700 years!

New Words for Worship Part 7

I can reassure readers who have expressed concern about preparing worshippers for the revised Missal that there will be a thorough program of formation before its introduction next year. The new texts will be introduced gradually, beginning next Pentecost at the earliest. A meeting of the National Liturgical Council was held in Melbourne last week to discuss how the new texts will be implemented in Australia and to prepare material such as pew cards, bulletin inserts and homily points for preachers to assist in the process.

Opportunities to learn about the new translation of the Mass include:

· a professional DVD resource being produced in Australia for the entire English-speaking Catholic world which uses a multi-layered approach to provide background material on the revised texts and open up a new appreciation of the Mass. Entitled ‘Become one Body, one Spirit in Christ’, the resource can be previewed at http://www.becomeonebodyonespiritinchrist.org/,

· the liturgy stream of Pray 2010 beginning in Brisbane this week which focuses on the new Missal,

· workshops conducted by Diocesan Liturgical Commissions around Australia,

· this on-going series of articles in the Catholic Leader.

 

Getting back to looking at the new texts, here are the existing and revised versions of the “Glory to God” or Gloria.

PRESENT TEXT

 

Glory to God in the highest,
and peace to his people on earth.
Lord God, heavenly King, almighty God and Father, we worship you, we give you thanks,

we praise you for your glory.

 

Lord Jesus Christ, only Son of the Father,
Lord God, Lamb of God,
you take away the sin of the world:
have mercy on us;

 

you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer.

For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ,

with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father. Amen.

NEW TRANSLATION

 

Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.

We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father.

 

Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world,

have mercy on us;
you take away the sins of the world,

receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father,

have mercy on us.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ,

with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father. Amen.

 

It will take some time, I believe, for people to become sufficiently familiar with the revised version to be able to sing or recite it without looking at the words. The expansion of the triplet “we worship you, we give you thanks, we praise you” to the five-fold “we praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks” is particularly tricky. It is clear that this new version of the Gloria cannot be sung to the musical settings currently in use.

 

New Words for Worship Part 8: The Creed

The first and most notable change in the Niceno-Constantinopolitan (Nicene) Creed in the revised Missal translation is a shift from the use of the first person plural “we” to the singular “I”. The translators here have followed a directive in Liturgiam Authenticam, the 2001 Instruction outlining the rules of vernacular translation of the Roman liturgy, which stipulates: “The Creed is to be translated according to the precise wording that the tradition of the Latin Church has bestowed upon it, including the use of the first person singular.” (LA 65)

All well and good, except that using the first person singular (“I”) in the Creed is not consistent with the tradition of the Roman Rite. The original and official Nicene Creed promulgated by the first Ecumenical Council of Nicaea in 325 said “We believe” in both the Greek and Latin versions.

The Spanish Rite uses the plural “We believe” in its revised translation as it did in the earlier one. This means that in the many bi-lingual parishes in the USA, the Creed will now begin “We believe” at Masses where Spanish is used and “I believe” at English language Masses.

Why does it matter whether the Creed begins with I or We? Liturgy is always a communal activity; we gather at Mass to offer prayer and praise to God as the people of God, the body of Christ, not as a disparate collection of individuals. Using “we” in the Creed emphasises the unity of the assembly in praying this symbol of our faith together. In addition, the Creed expresses the foundational belief of the whole Church, so the “we" includes those beyond the people gathered at a particular time and place.

Other alterations in the wording include:

· “all that is, seen and unseen” becomes “all things visible and invisible”.

· “only Son of God, eternally begotten of the Father” becomes “the Only Begotten Son of

God, born of the Father before all ages”.

· “of one Being with the Father” becomes “consubstantial with the Father”.

· “by the power of the Holy Spirit he became incarnate from the Virgin Mary and was

made man” becomes “and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and

became man”.

· “We acknowledge one baptism” becomes “I confess one baptism”.

· “We look for the resurrection of the dead” becomes “and I look forward to the resurrection

of the dead”.

 

Whilst I can accept that revisions, like “consubstantial” for “of one Being” have been made to ensure theological precision, others such as “rose again on the third dayinstead of the presenton the third day he rose again” and “adored and glorified” for “worshipped and glorified” look like changes for the sake of change that will cause needless confusion .

 

The most notable aspect of the revised translation of the Apostles' Creed is the change from “He descended to the dead” to “He descended into hell”. The meaning of the latter is explained in the Catechism: “By the expression ‘He descended into hell’, the Apostles’ Creed confesses that Jesus did really die and through his death for us conquered death and the devil ‘who has the power of death’ (Heb 2:14). [#636]

 

The rubrics of the new Missal encourage wider use of the Apostles’ Creed, especially during the seasons of Lent and Easter. It is possible that implementation of the revised translation will bring with it a shift from the Nicene Creed to the Apostles’ Creed as the norm for the Profession of Faith at Mass.

 

New Words for Worship Part 9

This column outlines some of the revisions in the texts of the Liturgy of the Eucharist.

There is a change in the “Blessed are you …” prayers during the Preparation of the Gifts. “Through your goodness we have this bread/wine to offer” becomes “for through your goodness we have received the bread/wine we offer you”.

 

In the prayer over the bread, “which earth has given and human hands have made” becomes “fruit of the earth and work of human hands”, a nice parallel with “fruit of the vine and work of human hands” over the chalice in both the present and revised translations.

 

There are two major differences in the Introductory Dialogue to the Eucharistic Prayer. The response to the celebrant’s “The Lord be with you” will be “And with your spirit” as throughout the Mass. Instead of responding to “Let us give thanks to the Lord our God” with “It is right to give him thanks and praise” the assembly will say “It is right and just”.

 

This seems very abrupt and cryptic compared to the text we have used for the last 40 years, but again it is closer to the Latin original and brings the English text more into line with that already used by other language groups.

 

In the Sanctus or Holy, Holy, only the first line has changed.  “Holy, holy, holy Lord, God of power and might” becomes “Holy, Holy, Holy Lord God of hosts”. This presents a couple of difficulties. 

 

Many Catholics associate the word “hosts” in a liturgical context only with the consecrated bread for Eucharist and will find the phrase “Lord God of hosts” confusing.

 

As with the Gloria discussed earlier, the new words do not fit the musical settings that we presently use. I will write about the process of obtaining musical settings of the revised texts in a future article. However, the introduction of the new Missal does not mean that the hymns sung at Mass have to change, as one correspondent feared.

 

The present English Missal offers four choices for the Memorial Acclamation, A “Christ has died ..”, B “Dying you destroyed our death ..”, C “When we eat this bread …” and D “Lord, by your cross and resurrection …”. There will now be three:

“We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again”,  “When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your death, O Lord, until you come again” and “Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free”.

 

The last two of these are similar to the acclamations C and D. If you think the first one sounds a bit like a mixture of the present A and B, you are correct. The Latin original has only three Memorial Acclamations. We have four in our current Missal because the English version gave two translations of the first of these. Option A differs from the others in that it is not addressed to Christ.

 

The Australian bishops applied for permission to retain “Christ has died” because it is perhaps the most popular, but we are still awaiting word on recognitio of this and other Australian adaptations such as the texts for Australia Day and Anzac Day.

 

 

New Words for Worship Part 10

 

This week we will continue looking at some of the changed texts in the Liturgy of the Eucharist at Mass.

 

While the Lord’s Prayer has not changed, the celebrant’s introduction has. At present any of these four options can be used: Let us pray with confidence to the Father in the words our Saviour gave us; Jesus taught us to call God our Father and so we have the courage to say; Let us ask our Father to forgive our sins and to bring us to forgive those who sin against us; Let us pray for the coming of the kingdom as Jesus taught us.

 

The New Missal gives only one possibility: “At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say”.

 

The embolism (the insertion in the text of the Lord’s Prayer before “For the kingdom, the power, …”) has altered to “Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ.”

 

The Invitation to the Sign of Peace has changed slightly to: “Lord Jesus Christ, who said to your Apostles, Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever.”

 

There are two examples of strange (poor?) English here - a clause in second person beginning with ‘who’ instead of the normal ‘you’, and the final ‘sentence’ which is not a sentence at all.

 

Instead of “Happy are those who are called to his supper”, the Invitation to Communion concludes with “Blessed are those called to the supper of the Lamb”. Hopefully this change might get some celebrants out of the bad habit of saying “Happy are we who are called to this supper” thereby limiting the prayer to those who are at this gathering when it is meant to refer to the eschatological banquet of the Lord to which people from all times and places are called.

 

There is a marked change in the text of the response by priest and assembly to the Invitation to Communion: “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.” These are the words spoken by the Roman centurion who comes to Christ asking him to heal his servant (Matthew chapter 8).

 

In the Concluding Rites, the Blessing remains the same but there are changes in the Dismissal. Instead of the present three choices – “Go in the peace of Christ”, “The Mass is ended, go in peace” or “Go in peace to love and serve the Lord” – there will be four, all different from the current versions: “Go forth, the Mass is ended”, “Go and announce the Gospel of the Lord”, “Go in peace, glorifying the Lord by your life”, or simply “Go in peace”.

 

 

New Words for Worship Part 11: Singing the New Texts

 

As mentioned in previous columns, the revision of the English translation of the Missal will require new musical settings for a number of the parts of the Mass sung by the people. These include the Gloria, Holy and Memorial Acclamations. There is no change to the Kyrie, Lord’s Prayer or Lamb of God. Most of the texts sung by the priest celebrant will also change.

The music subcommittee of ICEL (International Commission for English in the Liturgy) has prepared musical settings of the English chants in the revised Order of Mass.  They are traditional plainsong tones based on Gregorian and other chant melodies which can be sung easily.  In some cases both simple and solemn settings have been provided. 

Although these chants cannot be used until the revised Missal is officially implemented, they are available on the ICEL website www.icelweb.org/news.htm. The sheet music, in a downloadable file, includes all the Mass responses and acclamations. There is also an interesting document explaining the chant adaptation process.

Having access to these settings ahead of the implementation date provides an opportunity to study them and explore ways of introducing or expanding the use of chant in the liturgy as encouraged by the General Instruction of the Roman Missal: “All other things being equal, Gregorian chant holds pride of place because it is proper to the Roman Liturgy.” (GIRM # 41)

Last year, the Australian Catholic Bishops Conference, through the National Liturgical Council, invited composers to submit musical settings of the new Mass translation for use in Australia.  Approximately 50 settings were received from 43 composers, including both well-known names and newcomers.  The works cover a range of musical styles: simple chant-like settings; compositions utilising cantors, choirs and instruments in traditional harmonic styles; and those which reflect a more ‘contemporary’ musical genre. 

A number of submissions are re-workings of existing Mass settings to accommodate the new text.  Such settings will enable parishes to achieve an easier transition from the current texts to the new texts.  Quality musical settings will play an important part in how the new texts are received and embraced in the pews.  

Submissions have been sent to a group of eminent Australian liturgical musicians who will make recommendations. The National Liturgical Council Music Board will consider the reviewers’ assessments and make a final selection.

 Only a few settings will be recommended and promoted so that a common core of musical repertoire can be developed across Australian parishes, something which does not exist currently.  Knowing and using common musical settings will foster unity and facilitate singing at large regional and national celebrations.

Details of the selections will be made available in coming weeks on the Australian Catholic Bishops Conference website (www.catholic.org.au) under the National Liturgical Council. 

As mentioned in an earlier article, the introduction of the new Missal does not mean that the entire repertoire of existing liturgical music will become redundant. It is only the musical settings of the Mass parts, not the hymns sung in liturgy, that will change and the change-over process will be done in stages and with pastoral sensitivity.